2022年12月28日晚,beat365手机中文官方网站成功举办线上第51期“经纬译学”研究生论坛。刘方荣副经理担任此次论坛教师主持,员工主持为21级MTI研究生谢庆妮和22级MTI研究生万祎岚。三位主讲人分别是21级MTI研究生黄雨萱、代焦以及22级MTI研究生武静波。出席此次论坛的还有谭燕保经理、刘方荣副经理、柯群胜教授、蔡倩副教授、林莉副教授、赵伟副教授,以及21级和22级全体MTI研究生。
第一位汇报人黄雨萱同学的主题是《形象设计与表达色彩·服饰·妆容》(第四章)译例分析,黄雨萱从原文分析、翻译理论、译例分析、总结反思四个部分展开分析,层层递进、引人深思。黄雨萱首先分享了自己的译前准备,她运用了思维导图的方式,将原文从行文结构,主旨大意、章节要点三方面进行归纳整理,为大家呈现出一幅幅清晰明了的树状脉络图。然后黄雨萱向我们介绍了指导其翻译的理论框架,即文本信息理论。该理论指出翻译信息类文本有三大原则,即准确、客观与简洁。紧接着黄雨萱结合具体例句分析,对自己译文中出现的问题一一进行分析。最后,黄雨萱对此次翻译实践进行了总结反思。
第二位汇报人代焦同学为我们带来了《形象设计与表达色彩·服饰·妆容》(第三章)翻译实例分析,分为文本分析、译文分析以及案例分析三个部分。代焦首先从内容与语言层面对翻译实践文本进行分析,然后结合案例,对其译文存在的问题进行深入剖析,并提出了解决办法。最后,代焦总结了自己在翻译过程中的不足之处,以期提醒同学们不要犯同样的错误,努力提高译文质量。
第三位汇报人武静波同学结合实际经验,为我们讲述了一些高频词汇的汉英翻译误区,呼吁大家打破思维定式。武静波摘取了几个常见的英语单词,分别为“make”,“talent”,“people”,“access”以及“promote”,结合具体翻译练习指出了我们普遍存在的中式定向思维。在介绍完这些词汇在具体语境中的地道英译方法后,武静波呼吁大家多多反思,打破思维定式,发人深省。
在教师点评环节中,刘方荣副经理首先赞扬了大家不惧困难,坚持分享的态度。然后针对三位汇报人共同提到的中式思维问题,刘经理有感而发,她表示中文与英文在词汇、句式、表达等方面都有巨大差异,做好翻译绝非易事。要跳出中式思维,我们首先要做的一定是充分了解中文意思,在这个基础上,我们才能保证译文的忠实与通顺。接下来,刘经理表扬了武静波同学,夸她干货满满,与此同时,刘经理鼓励武静波勇攀高峰,克服篇章长难句汉英翻译难题。最后,刘经理表达了对同学们的殷切期盼,希望同学们养好身体,养精蓄锐。在假期多多参与竞赛,以赛促学,以学促练,提高翻译实践水平。
柯群胜教授就黄雨萱同学提出的问题,表达了自己的见解。柯教授一针见血,指出黄雨萱存在的问题,他表示黄雨萱对理论的理解仍然不够深入,只是泛泛而谈,未触及其本质。只有充分吃透理论,了解理论中的细节问题,再去将理论联系实际,才不会有力不从心的感觉。
最后,谭燕保经理对会议做出总结,首先,谭经理强调了译前准备的重要性。然后,在翻译过程中,谭经理提醒同学们做好功课,对专业术语报有敬畏感,确保专业词汇翻译的准确性。谭经理指出:要以英文的思维方式来看待中文句子,以跳出中文思维。最后,谭经理鼓励同学们积极与导师交流讨论,以提高论文写作水平,为学术发展做出有意义的贡献。
此次论坛时本学年的最后一次论坛,也是迎接新年的第一场论坛。新年伊始,万象更新,只争朝夕,不负韶华!