2022年12月14日晚,beat365手机中文官方网站成功举办线上第50期“经纬译学”研究生论坛,柯群胜教授担任本次论坛教师主持,员工主持为21级MTI研究生黄雨萱和22级MTI研究生朱燕,三位主讲人分别是21级MTI研究生肖博文、张绘玲和22级MTI研究生李祖悦。出席此次论坛的还有beat365手机中文官方网站谭燕保经理、刘方荣副经理、柯细香副教授、陈芬博士,以及21级和22级全体MTI研究生。
第一位汇报人肖博文同学分享的是《图说中国古代纺织史》的翻译难点与心得。肖博文同学首先对该书籍进行了详细介绍,其次提出了她所采取的翻译理论,她认为在翻译时,应根据文本特点选择合适的理论。据肖博文介绍,该书中有较多复杂汉字,如甗、籰、軠;词组多为术语,如并丝、整经、纺专;句子多为文言诗句、流水句和无主语句;篇章大多为隐形衔接。针对这些文本特点,她采用了艾克西拉的文化专有项翻译策略和奈达的功能对等理论,对所选章节内容中的字、词、句、篇进行翻译处理。此次翻译的难点主要分为四个方面:纺织类的专有词汇、文言古诗、文化词汇以及流水句和无主语句的翻译。肖博文认为,可以根据原文提供的配图以及官方给出的译文来辅助翻译专有词汇;对于文言诗句的处理,可舍弃韵律和意境,重点关注丝织相关表达。在翻译中,明确翻译目的,侧重翻译重点,合理增减。最后她总结了自身的翻译心得:深度理解原文,灵活运用不同的翻译理论,注重中英文化差异,保留源语文化异质性的同时尊重译入语表达习惯,争取将译文做到最佳。
第二位汇报人张绘玲同学为我们讲述了标点符号的正确用法,侧重讲解在处理文本时英文逗号的误用以及正确的使用方法。张绘玲通过一个趣味互动引出她的主题。她首先提到9月24日是National Punctuation Day,这是提醒人们正确使用标点符号的特殊日子。然后张绘玲给出了标点符号汉字编码的国家标准,并认为字体不统一导致符号样式有差别。随后她总结了逗号的几种误用:反映主从关系的逗号的误用、固定词组后逗号的误用、部分副词后加逗号等。最后总结了逗号的正确用法,并提醒同学们在翻译文本的过程中,一定要注意标点符号的正确使用。
第三位汇报人李祖悦同学的主题为张爱玲自译《金锁记》阅读分享。李祖悦首先简介了作者及该作品的背景和基本信息,然后给出了该书的翻译理论框架,向我们介绍了Eco-translatology这一理论。随后,李祖悦通过介绍张爱玲在《金锁记》中的一些翻译案例,侧重讲解了Multi-dimensional Adaptive Selections and Transformations理论在《金锁记》中的运用,并讲述了她在阅读和翻译中的所思所获。
自由讨论环节中,同学们就汇报内容展开激烈的讨论。胡陈一对张绘玲案例中逗号和引号的用法提出疑问,张绘玲作出解答,并再次提醒同学们要对标点符号的使用给予更多关注。柯萌对肖博文在别称的处理上提出质疑,认为在处理别称问题上,使用音译加注以及省去一些不重要的内容可能更好。肖博文则认为由于文化等各种因素的影响,将部分内容省去可能会使内容不完整,使外国读者感到困惑。柯群胜老师就此点指出,在别称问题上,一般将真名作为首选,其次才考虑别称加注。但如果别称更出名,则反之。最后,肖博文也提出了自己在翻译时遇到的难题——如何翻译专业词汇?对此,柯群胜老师建议,可对专业词汇进行注解,或者可采用行业内对这类词汇的通用译法。
教师点评环节中,柯群胜老师首先肯定了李祖悦同学的讲解,认为她准备得十分充分,详细且全面;然后肯定了肖博文同学倡导保留原文化,尊重译入语表达习惯的做法,并表扬了肖博文同学在翻译中勇于考证原文的行为;随后也指出张绘玲同学此次主题的重要性以及必要性;最后呼吁同学们多阅读介绍中华文化的书籍。
柯细香老师肯定同学们所做出的分享,同时提出,分享时要有自己的思考与感受,鼓励同学们敢于尝试,要动手翻译并总结自己的所学所感。翻译中遇到障碍时,可联系原文作者或该书出版社进行交流与考证,确保译文严谨。
陈芬老师建议同学们分享时要注意内容的逻辑性。针对《金锁记》英译本的分享,首先要分析译本的特点,其次要考虑译者的翻译目的,最后要做出点题的总结,避免讲完例子之后就结束的情况。翻译案例分析后,观点要有落脚点,让同学们真正学有所获。
最后,刘方荣副经理对本次会议作出总结,表扬了同学们认真对待本次会议的态度,希望同学们再接再厉,在平时的练习中,筛选合适的文本,脚踏实地进行翻译练习,夯实自身的翻译能力。
第五十期“经纬译学”论坛在热烈的探讨中落下帷幕。承载着学院老师们的殷切希望,同学们必将不负韶华,奋力前行。