当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

beat365手机中文官方网站第四十四期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:罗可伊 谢畅时间:2022-06-06点击:

beat365手机中文官方网站于5月31日下午在04-303成功举办了第四十四期“经纬译学”研究生论坛。本次论讨由柯群胜教授担任教师主持,MTI教育中心主任刘珊副教授、副主任陆雪芹副教授、陈芬博士、王辞老师担任特邀导师。参与本次论坛的还有21级全体MTI研究生。

本次论坛的员工主持是谢畅和罗可伊同学。三位主讲人分别是肖博文、张绘玲和郑震。论坛分为三个部分,第一部分是主讲人进行汇报,第二部分是师生自由讨论,最后一部分是导师点评。

第一位进行汇报的是肖博文同学,她的汇报题目是“《习近平谈治国理政》之文化自信”。她的汇报分为四个部分,分别为“文化自信的内容,如何撰写演讲文稿,翻译分析,MTI员工如何坚持文化自信”。汇报正式开始之前,她介绍了《习近平谈治国理政》这本书的国内和国际影响力。在第一部分她将这本书中文化自信的内容概括为传统文化创新、中国文化自信、坚定的信、党的意识形态领导作用、党的社交媒体领导作用、健康的网络指导观念、中国特色哲学和社会科学、人民文学艺术和家庭价值观、教育传统这九个部分。接下来在第二部分,她给出了四点撰写演讲报告的建议。首先一句话点明观点,然后细分观点,接着举例陈述观点,最后进行总结。在第三部分她分析了《习近平谈治国理政》英译本中各类翻译方法占比,其中占比最大的是直译,占了51%。肖博文同学还列举了文本中出现的中国习语的翻译,并总结出英译本是由高水平的翻译队伍,中外专家精诚合作和严密把关九道程序所成就的。在最后一部分,她对MTI员工提出了这样几条建议:加深、拓宽对中国传统文化的了解,拥有坚定的价值观和信仰,拥有辨识力和判断力,用外语讲好中国故事。

第二位进行汇报的是张绘玲同学,她的演讲题目是“习近平谈‘一带一路’”,一共分为四个部分。首先她向我们介绍了《习近平谈“一带一路”》这本书,同时向我们介绍了一带一路给沿线国家带来的影响。在第二部分,她选取了这本书中部分中文和英文翻译,向我们分享了外宣文本的好的译法。例如“夫物之不齐,物之情也”可以译为“Thingsareborntobedifferent.”在第三部分,她以端午节为例,向我们介绍了一带一路给沿路国家带来的文化影响。她分别介绍了韩国、日本、越南、新加坡等国家的端午节。由此她引出了端午节在国际上的传播:提高了中国的国际影响力,促进了文化融合,提高了我国文化自信。最后一部分,她指出端午节的国际传播存在些许问题,比如传播手段单一等。

第三位分享的同学是郑震,他的题目是:“习近平最新时政文本翻译阅读分享”。他的分享结合三个方面的译本来进行分享,分别是官方话语、政府工作报告和CATTI历年真题。他将自己的译文和以上三种官方译文做对比,分析自己在翻译中存在的问题。他的翻译实践中有许多词汇值得我们积累,对我们CATTI考试很有帮助,例如“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退”可以译为“The momentum of the world either flourishes or declines; the state of the world either progresses or regresses”;“惊涛骇浪”可以译为“amidst the raging torrents of”;“家庭结构变化”可以译为“and change in family structure”;“急刹车”可以译为“slam on the brakes”;“人文交流”可以译为“People-to-people exchanges”,“Government-to-government exchanges”,“Cultural exchanges”,“People-to-people and cultural exchanges”等。最后他还给我们分享了一些热词。

接着是自由讨论时间。首先,对张绘玲同学提出的四字格翻译一般会避繁就简,肖博文同学做出了补充,她认为四字格翻译有时也会重复,来增加一种演讲气势。对于郑震同学forgeahead用法,呙新同学指出了错误,这个短语后面不能直接跟名词。王辞老师补充:如果后面要加名词应该加上with;对于郑震家庭结构的译法,呙新也指出错误,郑震将家庭结构译为“familyrestructuring”用词不准确,restructuring一般表示离婚等家庭重组,用来表达家庭人口变动不合适。

最后,由指导老师进行点评。王辞老师指出翻译时,我们不能只看语法而忽略语义,词组构建时要看习惯用法和国际认可的用法,不能轻易用其他词代替。接着王辞老师分享了外宣文本的学习方法:多多关注领导人讲话,例如主席每年的新年讲话、政府工作报告等、保存官方译本、对其进行批注,形成常态化的学习习惯。接着陈芬博士对三位同学进行了点评。首先她对三位同学的分享进行了肯定,接着指出了三位同学在分享中需要注意的细节,例如标点符号,单词读音等细节。她还提到,在做翻译分析时要多方查证。陆雪芹老师也对三位同学行了表扬,但是她认为肖博文和张绘玲同学的分享没有理论支撑,提出巴斯内特“文化转向”概念可供参考,同时提出外文局黄友义副局长提出外宣翻译“三贴近”原则也可供参考,并且提醒张绘玲同学引用文献时要注意文献的时效性。和陆雪芹老师一样,刘珊老师也认为三位同学的选题具有重要现实意义,有利于培养青年的担当和使命,更好地服务于国家需求。但是她也指出了三位同学出现的问题。肖博文同学汇报首先标题和内容关联度有所欠缺,其次理论高度有所欠缺,没有分析译例的规律,副标题逻辑关系上不是并列的,并且逻辑结构不一样。对于张绘玲同学的汇报存在以下问题:首先,标题范围太大,可以适当缩小;此外,译例分析欠缺理论支撑。最后,她提醒郑震同学注意单词发音。最后由柯群胜老师进行点评,他指出了张绘玲同学的两个问题:(1)分享内容逻辑性不够强,一带一路和端午节连接比较生硬;(2)有些单词拼写错误,没有注意细节。他还指出肖博文同学也同样存在内容不够具体,没有体现出主体“文化自信”的问题。最后他引用习近平总书记关于青年工作的重要论述中的一句话,表达老师对同学们的期许:“广大青年要肩负历史使命,坚定前进信心,立大志、明大德、成大才、担大任,努力成为堪当民族复兴重任的时代新人,让青春在为祖国、为民族、为人民、为人类的不懈奋斗中绽放绚丽之花!”

论坛在热烈的气氛中结束。本次论坛即提高了同学们外宣翻译的水平,又培养了国际视野和家国情怀,增加了文化自信。

分享: