beat365手机中文官方网站于6月14日下午在04-303成功举办了第四十五期“经纬译学”研究生论坛。本次论讨由周丹教授担任教师主持,MTI教育中心主任刘珊副教授担任特邀导师。参与本次论坛的还有21级全体MTI研究生。
本次论坛的员工主持是陈家乐和刘梦同学。两位主讲人分别是刘敏同学和于天伦同学。论坛分为三个部分,首先由主讲人进行汇报,然后是师生互动、自由讨论环节,最后由参会导师予以点评。
第一位进行汇报的是刘敏同学,她的汇报题目是“目的论视角的跨境电商产品文案写作研究——以速卖通的女装为例。”她的汇报分为四个部分,分别为“研究背景、理论概述、案例分析、总结。”首先她简单介绍了跨境电商文案写作的研究背景。第二部分中,她详细介绍了的目的论的概念及核心,目的论的四个发展阶段和目的论三原则。第三部分是案例分析,她将目的论与翻译实例相结合,分别是基于目的性原则下的减译、目的性原则下的增译与减译相结合;基于忠实性原则下的意译、忠实性原则下的直译与意译相结合;基于连贯性原则下的减译、连贯性原则下的意译和连贯性原则下的直译。最后一部分中,她总结了电商产品文案中的三点主要问题,以及产生这种现象的主要原因,并给出了解决办法。最后,她认为电商产品文案的翻译应该谨记目的性原则,尊重文化差异,符合行业标准,这样的译文才能在商业活动中发挥它应有的宣传和促销作用。
第二位分享的是于天伦同学,他汇报的题目是“机器翻译发展历程及主要作用,” 一共分为四个部分。首先他介绍了机器翻译的发展史,从萌芽阶段到低谷阶段(1946—1966),崛起到兴盛阶段(1970—2000)。然后他介绍了机器翻译的工作原理,主要是基于规则和基于语料库的多引擎机器翻译。第三部分他介绍了机器翻译的适用领域,主要是特定语篇和受限语言输入,详尽地介绍了机器翻译这一时代潮流之所趋的科学技术,加深了大家对机器翻译这一概念的理解。最后一部分他介绍了两个翻译系统,分别是语音翻译系统和在线机器翻译系统,并结合《围城》中的语句进行实例机器翻译分析。
接下来是自由讨论环节。首先,肖博文同学对刘敏同学例9的翻译表示质疑,这样翻译是否会降低搜索量。刘敏同学做出补充,国人大多比较含蓄,比起直译,意译更恰当,且并不是只译为一个单词,而是分别译为“sexy”和“tight fit”。对于刘敏同学例5中“拖地”的翻译—long,张绘玲同学认为不太恰当,根据《新概念英语》,译为“strapless”较为恰当。
最后,由指导老师进行点评。周丹老师对两位同学的分享表示肯定,认为两位同学准备的很充分,但是认为刘敏同学的标题存在一定的问题,分享内容主要与翻译相关,而不是“文案写作研究”。周丹老师建议把标题改为“目的论视角的跨境电商产品英译研究——以速卖通女装为例,”同时,建议刘敏同学在第二部分介绍跨境电商产品的特点,然后再举例分析。对于于天伦同学分享的内容,周丹老师认为这是一篇科普性的介绍,对机器翻译的相关内容进行了梳理,方向很新颖,但没有聚焦,举例不太恰当,建议从文本出发,应用于实际的文本翻译。最后由刘珊老师进行点评,她指出两位同学都缺少对文献的梳理。她认为刘敏同学将目的论应用于电商产品翻译不太恰当,选取的部分译例并不能很好阐释目的论三原则。她指出跨境电商文案的翻译可以通过查阅本族语者电商网站中的可比语料,使译文实现与原文类似的营销功能。她认为于天伦同学分享的内容可以进行进一步的挖掘,例如,机器翻译的错误的归纳总结,机器翻译不同文本的质量对比等等。
至此,本学期最后一次论坛在热烈的气氛中圆满结束。