当前所在位置: 首页 -- beat365手机中文官方网站新闻 -- 正文

首页

HOME

    beat365手机中文官方网站新闻

    beat365手机中文官方网站第四十期“经纬译学”研究生论坛综述
    作者:呙新、代焦时间:2022-03-29点击:

    2022年3月25日下午14时,beat365手机中文官方网站在腾讯会议成功举办了第四十期“经纬译学”研究生论坛。beat365手机中文官方网站刘方荣副教授担任本次论坛的特邀主持,研究生导师经理谭燕保教授、副经理柯群胜教授、姚范美教授、周丹教授、刘珊副教授、陆雪芹副教授、华敏副教授为本次论坛的特邀导师。参与本次论坛的还有MTI全体研究生。

    论坛共分为三个部分,首先由汇报人进行汇报,然后是员工自由讨论时间,最后是教师总结点评。此次论坛的主讲人分别为21级MTI研究生谢畅、陈家乐和左灿三位同学,员工主持是呙新和代焦两位同学。

    一、汇报

    会议伊始,谢畅同学分享的主题为“服装周热点词汇特征及翻译实践探讨”。首先,她简单介绍了三类不同的时装周的概念,然后从举办时间地点、主办方、品牌和服饰特点方面详细阐述了国际四大时装周:巴黎时装周(Paris Fashion Week)、纽约时装周(New York Fashion Week)、米兰时装周(Milan Fashion Week)、伦敦时装周(London Fashion Week),同时也提到了中国国际时装周(China Fashion Week)。

    紧接着,她归纳一些服饰热词,并总结出了服饰命名五点特征:

    1.个人主义特征(以人名命名),如列宁大衣(Lenin Coat);

    2.功能主义特征(以职业功能命名),如邮差包(Messenger Bag)、机车夹克(Motorcycle Jacket);

    3.简约性特征(缩略语),如睡衣PJS (Pajamas)、成衣RTW(ready-to-wear);

    4.本体特征(以材质,款式构造命名),如花苞裙(Tulip Dress)、灯笼裙(Balloon Skirt);

    5.地域文化特征(以地域名称命名),如夏威夷衬衫(Hawaiian shirt/Aloha shirt) 、比基尼(Bikini)。她谈到要将服饰热词特征运用到翻译实践,并举例讲解了如何运用这些特征去翻译服饰相关文本。

    下一部分,谢畅同学进行了翻译评析,详细分析参考译文和自译文,她归纳出政经信息类文本的特点,措辞谨慎,语言概括性强,语篇句式连贯,惯用新词与热词,专业性强。因此,在翻译政经文本可以采取交际翻译法,以译文读者为中心,忠实传达原文信息为基本策略,同时灵活变通,充分发挥译者主动性。

    第二位主讲人陈家乐同学分享的主题是“《骑马与砍杀2:霸主》服饰命名特点及英译汉策略”。他的汇报主要分为四个部分。

    第一部分,他介绍了《骑马与砍杀2:霸主》游戏背景,他指出,相比具体实物的服饰翻译,游戏服饰翻译在尊重客观的前提下更多采用编译。

    第二部分,他总结出《骑马与砍杀2:霸主》服饰命名特征呈以下几个特点:

    1.全篇大量使用偏正短语,以定心结构为主;

    2.部分以偏正结构为基本单位,通过介词连接另一服饰表并列或伴随关系;

    3.少量地域特色服饰以独立名词出现。

    随后,他从偏正、并列、伴随和独立名词四个方面,结合游戏中的服饰图进行了分析。第三部分,他例举大量实证,从两个大方面分析了骑砍服饰翻译运用的策略。

    1.固定名词术语:服饰实词、修饰词和介词在游戏翻译中都有固定的翻译表达,如Mail (Chain Mail)链甲、Hauberk链铠、Ring Mail环甲,Mirrored护心镜、Plated夹板,over衬、with配。

    2.语序调整:简短修饰(材质外形)插主干词前,如Long Tunic束腰长衣、Thick Sleeved Robe带袖厚袍;避免头重脚轻,如Cut Dress with Pouch配兜开领连衣裙、Tunic with Shoulder Pads垫肩束腰衣;衣着对象前置,如Aproned Feminine Coat女式围裙外套、Silken Noble Dress;习惯搭配,如Cured Studded Leather Armor镶钉硬皮甲。

    第四部分,对于这一次游戏翻译的研究学习,他提出了自己的总结和反思。他指出对于这一类游戏翻译,只要做好分析原文、查找资料、结合画面、定义术语,通过直译就可得到较为中肯甚至理想结果,再根据汉语使用习惯对其中部分待润色译文进行灵活的调整,如近义多译、删减累赘、词序调整,如此以来才能保证译名的专业性、准确性和规范性。他还指出对于游戏中的服饰翻译有很强的学习和研究价值。

    最后左灿同学汇报的主题是“翻译评析及书籍分享”。

    首先,他介绍了外刊中讣告(Obituary)的文体风格。然后就近期一篇题为“Last of the line”的讣告式文章做了内容介绍和结构梳理。随后,根据《高级文学翻译》这本书,他对这一类文学文本从文本意义的类型进行了解读。基于这些学习,他分段讲解分析了自己的译文,运用了增译使文本更清晰具体,语序调整符合汉语习惯等。对于标题“Last of the line”,他指出这里的“line”具有联想意义、隐含意义,所以可以译为“最后的防线/最后的雅格汉人”。

    在讲解过程中,他还指出了文章中一些词汇或语段体现的主位意义、文体意义/社会意义。然后,他对于前面的分析学习,得出的小结:

    文学意义解读方面:

    1.概念意义方面,要注意词义变异、一词多义;

    2.形式意义方面,要理解创作,读懂其风格神韵;

    3.联想意义方面,要注意意象融合,运用语言直觉。

    翻译实践方面:1.句子过长或者修饰成分过多,适当调整语序;

    2.采取增译法,让文章内容衔接更紧密,读起来更清晰流畅;

    3.注意词义变异和一词多义,对句子加以润色 (动态与静态的转换)。

    学习完整篇文章后,他也总结了几点反思和感悟:关注民族的消亡,反思继承弘扬与抵制摒弃、现代与传统、侵入与同化、创新与守成的关系。

    接下来,左灿同学推荐了郭平建老师的《服装英语翻译概论》这本书。这本书将翻译理论和翻译技能的探讨置于服装专业的具体语境中,通过运用服装英语语料详细讲述翻译的技巧,将理论与实践有机地结合起来,值得大家学习研究。

    二、自由讨论

    在这一环节,同学们就三位主讲人汇报内容中疑惑,或值得讨论的地方进行了热烈的讨论。

    罗可伊同学对于左灿同学的一个句子的翻译有不同的见解,认为语序应该调整,并注意“it”指代的内容。

    张绘玲同学分析文章内容,比较认可左灿同学标题翻译中的第二个翻译表达“最后的雅格汉人”。

    代焦同学请教谢畅同学分享的小结中,“运用译段”究竟指什么?她在翻译文章中是否运用到了译段?

    最后,呙新同学对于陈家乐同学第二部分分享的服饰词汇的偏正、并列、伴随结构等的分类表示疑惑,认为这一分类不具有典型性,不是游戏翻译所特有的。陈家乐同学指出自己对于游戏中服饰翻译的研究也是取之去现实的翻译,与其他各类翻译也有相通之处。

    三、教师点评

    同学们热烈的讨论过后,各位老师也进行了精彩的点评。

    针对左灿同学的汇报,刘方荣老师首先指出,要注意外刊中的讣告与中文的讣告不一样。中文的讣告只是告知某个人离世,而外刊中的讣告会对人物进行介绍,介绍生平事迹,建立亲密关系等,确实具有文学性。其次,对于文本翻译中,刘老师指出,翻译时要名词统一化,例如“Yaghan雅格汉人”的翻译。其次,对于讨论的“rough”的翻译,不能简单地理解为“艰难”;“setting out on the water”不一定是“漂向水面”,要结合语言坏境,进行增译。

    针对陈家乐同学的汇报,刘方荣老师指出PPT上没有必要放太多文字,应该放关键词,再通过自己的语言介绍。她建议同学们学习游戏中的服饰词汇英译中后,可以研究“王者荣耀”中中译英的翻译策略是什么。另外,刘老师建议总结和反思可以分点陈述。最后,指出,游戏翻译还是有很多知识值得探讨,值得学习,同学们可以借助理论,学习别人如何翻译的,对你的启发是什么。

    针对谢畅同学的汇报,刘方荣老师提出对“个人主义”特征的理解问题。以个人命名怎么体现个人主义?她指出,谢畅同学的翻译不错,只是较为平实,要学习参考译文的自信和大气,译文要体现中国文化自信。最后,刘老师推荐鼓励同学们多关注官方文本的参考译文,如两会,进行分析总结,在语言、文字的应用上多多学习。

    然后,周丹老师进行了点评。她指出,谢畅同学在前部分热词特征与后面翻译实践探讨没有对接的很好,题目也有所欠缺,“词汇语义/文化特征”会更好。另外,老师建议要收集客观资料,根据图示等,指出热点词的的使用频率,要做到有理据,有客观衡量。她指出:策略方面可以采用语境化翻译分析,从术语化、独特文本特征的文本等切入。对于陈家乐同学的分享,周丹老师指出分析可以更特色化,对游戏词进行语料库的客观收集,提出公式化命名方式等,也可以学习研究概念移植在游戏翻译中的应用。

    最后,刘珊老师进行了总结和点评。首先,刘珊老师表示此次论坛是一场学术盛宴,两位同学的汇报都与服饰相关,符合校本特色。针对谢畅同学的汇报,刘珊老师建议可以建立时装周相关语料库,从中提取高频词,热词,利用语料库功能来分析词汇结构等,再进行归纳分析。在进行英翻中时,应选择外刊上的素材进行练习翻译。针对陈家乐同学的汇报,刘珊老师肯定了该同学在游戏翻译方面较为专业,查证工作也很到位,很细致。另外,在翻译技巧方面,也较善于归纳总结。针对左灿同学的汇报,刘珊老师认为实践与理论结合地很好。她提出:对于该讣告中的导语部分,英翻中时,可把修饰语放在人名前面,根据汉语表达习惯进行调整。对于“indifference”一词的翻译,她指出不应直接译为“漠不关心”,而应结合后文语境采用增词法译为“对民族消亡的漠视”。

    论坛结束,同学们表示都受益匪浅。同学们的分享和老师们的点评都对自己的翻译学习与实践都很大启发。

    分享: