2024年1月5号下午2:00,beat365手机中文官方网站第69期“经纬译学”研究生论坛在04-303成功举办。王越副教授担任此次论坛的教师主持,22级MTI研究生李芳晴和秦笑眉为员工主持。三位主讲人分别是22级MTI研究生吴静雯、胡陈一和23级MTI研究生梁康。出席此次论坛的还有特邀教师赵伟博士、惊喜嘉宾刘珊主任,以及22级和23级全体MTI研究生。
第一位汇报人吴静雯同学分享的主题是《红楼梦》服饰翻译。首先,她详细讲解了翻译家杨宪益在进行服饰色彩翻译时运用的翻译方法,并使用色卡对颜色的区分加以分析优化。在此基础上,对比杨宪益和霍克斯关于贾宝玉服饰的翻译,分析两个译本的优缺点。最后,对《红楼梦》的服饰翻译进行总结:在翻译过程中应尽力去了解源语言国家的服饰文化,深入研究其历史背景,才能够更准确地传达原文本中的信息。
第二位汇报人胡陈一同学通过任天堂游戏翻译本地化的案例,生动形象地讲解了何为本地化、为什么要本地化以及本地化的要点。通过调查研究,他认为翻译本地化的现状和前景并不乐观,目前依然匮乏高素质、专业化的中译外人才以及非通用语种翻译人才。
第三位汇报人梁康同学分享的主题是《红楼梦》中服饰翻译——以杨宪益译本和霍克斯译本为例。她通过译例对比分析了杨宪益和霍克斯对《红楼梦》中不同服装配饰的理解和阐释,最后点明只有兼取语义翻译和交际翻译、异化翻译和归化翻译之长,既重视源语文化,又兼顾译语读者,才能做好文化内容的翻译。
在教师点评环节,赵伟老师表扬了胡陈一同学的选题,认为他的分享联系社会效益,分享中关于任天堂游戏本地化的举例,清楚地让同学们知道什么是本地化。她认为本地化灵活地结合了归化和异化,更强调忠实于受众的阅读习惯,游戏翻译本地化既是一种文化传播,同时也能带来大的经济效益。对于《红楼梦》的服饰翻译,赵伟老师认为杨宪益的翻译版本对原文的解读更加准确,霍克斯的翻译版本更细致,符合译入语语言表达习惯。她认为对于翻译大家的译本,我们可以多多分析对比,但是不要轻易否定。
刘珊老师首先对三位同学的分享表示肯定与赞扬。她认为梁康同学的分享非常具有价值,这种文化内涵的追溯,从典籍中搜寻证据,可以提高搜商和文学素养,此外,分享内容经过打磨还可以写成论文发表。在她看来,中国文化中传统服饰对外传播,更多在于人工译者的努力,人工智能是难以取代的。对于胡陈一同学的分享,刘珊老师表示,近年来,中国网文出海数量逐年递增,游戏翻译人才需求量很大,以需求为导向进行本地化,开拓了我们的视野,为我们提供了研究和就业的新思路,无论是实践还是写论文,都大有可为。她鼓励同学们进一步去搜集阅读有关本地化的文献,多多参与本地化项目。
王越老师认为《红楼梦》服饰翻译与校本特色联系紧密,表扬吴静雯同学搜索资料的能力强,逻辑严谨,但要注意研究关于颜色翻译的细分程度以及文化内涵。另外,王越老师表扬胡陈一同学对自己分享的主题熟悉且非常感兴趣,参考资料详实,鼓励同学们寻找自己的兴趣所在并进行研究。最后王越老师非常赞同梁康同学的分享,认为翻译不能单纯套用一种单一的模式,而应该是综合性思考。
本次“经纬译学”研究生论坛是2024年的第一场论坛,三位主讲人准备充分,有理有据,娓娓道来,为大家呈现了一场精彩的分享;三位老师的点评详细精准,发人深省,加深了我们对知识的理解与领悟。感谢老师与同学们的付出,祝愿经纬译学论坛在新的一年里越办越好。