当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第六十五期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:李祖悦 武静波时间:2023-11-11点击:

2023年11月10号下午2:00, 第65期“经纬译学”研究生论坛在04-303成功举办。 田禹博士担任此次论坛的教师主持,22级MTI研究生李祖悦和武静波为员工主持。 三位主讲人分别是MTI研究生陈双双,叶丽红,黄金秋。出席此次论坛的还有特邀教师陈奇敏博士,以及22级和23级全体MTI研究生。

首先汇报的陈双双同学汇报的主题是“中国外宣翻译介绍及研究意义探讨”。 首先介绍了外宣翻译的定义,属性和特征,然后强调了实践是国家外宣翻译能力构成的核心,其次也分析了外宣翻译的现状以及所面临的问题,并且举出了一个生动的例子,即为什么毛主席翻译为:Chairman Mao, 而习主席翻译为:President Xi。最后她总结出中国正在积极构建中国话语权,作为软实力层面的外宣翻译与之同频共振。

第二位汇报人叶丽红分享的主题是“文化翻译观视域下唐诗中服饰词汇翻译研究”,她首先阐述了唐诗对于中国文化的传承具有重要的意义,唐诗英译有利于中国文化对外传播。接下来她从文化翻译观的角度,结合所选唐诗文本中的服饰词汇,详细阐述了翻译名家版本的优点,并且给出自己所翻译的版本,相互对比,总结不同翻译版本的优点和不足,引发大家深深的思考。

第三位汇报人黄金秋同学分享的主题是生态翻译学视角下古诗词中服饰词汇翻译分析-以杜甫诗歌为例,她首先介绍了本次的研究对象杜甫的诗歌及其研究意义,然后向大家介绍了生态翻译学认为翻译即适应与选择,结合具体的例子充分说明生态翻译学的适应选择论。最后,她总结出,译者要关注和弄清目的语和源语言之间的文化差异,以便更好地服务目的语读者,翻译时要充分发挥译者的主观能动性,灵活进行适应性转换。

在教师点评环节,田禹博士表扬了三位同学所做的研究工作,每个人都很有自己的想法以及研究深度。着重表扬了陈双双同学的选题很有意义,因为外宣翻译不仅仅是语言本身,还涉及到当前时代国家的政策以及格局发展。陈奇敏博士表扬了叶丽红和黄金秋同学结合自己的兴趣和校本特色进行翻译探讨,然后她强调,大家要明确自己的翻译目的是什么,不同的角度会有不同的翻译版本。最后她鼓励大家要多读权威的专家文章,不光要在翻译实践上练习,还要关注自己的理论知识,要做一个“译者”,而不仅仅是一位“译匠”。

这次经纬译学研究生论坛再次展示了同学们在不同翻译领域的深厚造诣,为翻译学科的发展做出了积极贡献。期待未来更多精彩的研究分享。

分享: