当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第五十八期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:时间:2023-05-15点击:

2023年5月12日上午,beat365手机中文官方网站于04-303教室成功举办第58期“经纬译学”研究生论坛,罗绮伦副经理担任本次论坛教师主持,22级MTI研究生彭怡然和秦笑眉担任员工主持,三位主讲人分别是22级MTI研究生万祎岚、吴静雯和李祖悦。出席此次论坛的还有beat365手机中文官方网站谭燕保经理和陈芬老师以及22级全体MTI研究生。

第一位汇报人万祎岚同学分享的主题是浅析《涉美国中情局,中方重磅曝光!》的翻译。万祎岚首先简介了硬新闻的概念,接着分享自己的翻译实践,并与官方译文做了对比分析。万祎岚大量举例,说明Chinese和China's的区别,并分享了一些缩略词中这两个词的具体用法,最后和大家讨论了“打一枪换一个地方”这句话的翻译。

在互动问答环节,黄培之同学对“太阳花革命”中的“革命”译为revolution还是movement提出疑问,李芳晴同学对译文的时态提出疑问,罗经理逐一给出解答。杨淑颖在查阅相关资料后,对“打一枪换一个地方”的翻译提出了自己的见解。

在点评环节,罗经理希望万祎岚在讲解例句时最好读一遍自译,给大家足够的时间去阅读思考;另外,例句不在于多,而在于深。陈芬老师肯定了万祎岚做的自主翻译工作,提醒大家不能仅仅做搬运工;对翻译的反思应在每个例句中体现出来,而不是在最后笼统地总结;在分享时出现的词汇与相关知识点应做好查证工作,丰富词汇量,使思考更有深度。谭经理提出三点需要注意的问题。第一,要有条理性,在经纬译学论坛这种较为严肃的场合中,讲解不能碎片化,将细节性的知识点进行归纳后再分享,只有做到思路清晰、有条理,才能抓住听众的注意力。PPT内容应该前后呼应,逻辑自洽。第二,做好查证资料的工作,例如“打一枪换一个地方”的翻译问题可以扩大到习语和术语在新闻中的翻译问题进行查证;第三,把握新闻要点、时态和包含情感倾向的词汇,使语言生动,避免滥用and。

第二位汇报人吴静雯同学分享的主题是顺应论视域下的儿童文学翻译——以《杀死一只知更鸟》为例。她从作者、故事内容和主要人物三方面介绍了这本小说,然后向同学们讲解顺应论的相关知识,最后结合自译分析了高红梅、李超育译本的优点和缺点。

在点评环节,罗经理提出一些改进建议:将选题具体化,进一步缩小范围;选取更具有代表性的译例来体现儿童文学翻译特点和顺应论的运用。陈芬老师表扬了吴静雯同学,认为她对语言敏感度较高;其次对这本小说是否属于儿童文学进行探讨,建议大家在进行小说翻译时应对人物个性特征和语境有深入了解;最后,分享中要避免出现套用理论的痕迹。谭经理对结构顺应、语境顺应的定义和使用条件进一步解释说明,主张同学们用思考说服读者,使自己的汇报有推理过程,理性严密,举证清晰。

第三位汇报人李祖悦同学分享的主题是张爱玲小说中的服饰翻译。她抓住了张爱玲喜欢“奇装异服”的特点,结合大量精美配图讲解了张爱玲小说中出现的形形色色的服饰英译。

罗经理首先表扬李祖悦同学花了大量心思和精力去完成分享,接着提出以下建议:PPT的内容应按顺序做好分类,例如服饰翻译可以按照颜色,配饰,配件等分类;着重介绍自己的翻译和心得体会。陈芬老师认为该PPT内容丰富,但层次不清,并与李祖悦同学探讨了张爱玲小说中出现服饰细节翻译的目的。谭经理引导同学们思考如何去准备presentation,选取译例有目的、有取舍、有组织、有架构、有规划、有条理、有数据,理论与译例互相佐证。通过本次论坛的分享,希望同学们学到一种思维方式和动手能力,养成良好习惯,分享的同学收获满满的同时,其他同学也能跟着学习。希望大家重视经纬译学论坛这个学习和展示的机会,把论坛越办越好。

至此,第五十八期“经纬译学”论坛圆满落幕。感谢三位老师的谆谆教诲,也感谢三位同学精心准备的分享内容,让我们对下一次经纬译学论坛拭目以待。

分享: