2023年4月28日上午,beat365手机中文官方网站以线上线下同步的方式成功举办第57期“经纬译学”研究生论坛,刘方荣副经理担任本次论坛教师主持,22级MTI研究生张涵钦担任员工主持,三位主讲人分别是22级MTI研究生黄培之、黄金秋和叶丽红。beat365手机中文官方网站经理谭燕保、副经理罗绮伦、刘珊老师、陆雪芹老师、蔡倩老师以及22级全体MTI研究生参加论坛。
黄培之同学分享的是从阐释学和接受美学视角探讨《魔戒》翻译中的译者主体性。黄培之首先简介《魔戒》,随后给出几种译本及网民对每种译本的评价,由此展开自己的研究。在案例分析中,黄培之进行了不同的阐释并展示了自己的理解。如原著中“The Shire”采用了英国地名常见的“-shire”(本意为郡)词尾,音译成为“霞尔”或“夏尔”更能使人联想到原著的田园景象。刘珊老师指出同学们做分享不能完全删除理论部分,做学术研究不能完全借鉴他人的理论和范例,但也不能完全脱离理论,这就需要同学们在分享时要体现自己的思辨过程,提出自己的观点并找到理论支撑。最后,刘老师建议黄培之同学在今后的分享中减少大段的文字部分,提升阅读体验。罗经理首先表扬了黄培之同学前期准备工作很充分,PPT制作精美,但分享的内容没有具体说明阐释学和接受美学,缺少对译文的评价。同时,罗经理提出疑问:“超自然事物的译名是否必须向现实事物靠齐?”
黄金秋同学分享《人间天堂—杭州》一文的翻译技巧评析。她首先从研究背景入手,介绍当下旅游文本翻译的重要性、文本特点和翻译功能。她在案例分析中展示了大量的背景调查,并将自译与参译作对比,总结翻译技巧。例如,与历史文化相关联的信息内容,在翻译时应增加相应的文化背景解释和注释。蔡倩老师指出,在翻译实用文本时译者应明确对象,不能自我代入,即提升“对象感”。陆雪芹老师认为,呼唤型文本的目的是引起读者的思考和共鸣,特点是感染力强、通俗易懂,并表扬了黄金秋同学在翻译实践中的思考,如对“三潭印月”翻译的反复探索。刘珊老师肯定了黄金秋细致地查证工作,包括时间和地点信息的补充,强调学习需要在实践中思考,重视理论升华,并且建议同学们在翻译实践时阅读一些平行文本进行参考。最后,刘经理在总结中指出,翻译实践中要注意句式、语态的统一,分享结束前要进行总结。
叶丽红同学探析《三体》英译本翻译特点与技巧。她首先从介绍源文本的基本信息,其次讲述了科幻翻译的特点。最后,她着重从本书的具体实例分析科幻翻译特点技巧,以不同的角度切入。尤其指出了其中一个特点--自构词,以此向同学们拓展科幻文本翻译的一大特色。谭经理指出,此次分享中实例分析的时间较短,建议对该部分进行更深刻的阐释,同时可省略背景介绍。罗经理表扬叶丽红语言表达流畅且准确,同时对“智子”的翻译进行了进一步的探讨。刘珊老师认为叶丽红此次分享的自译部分有一定的欠缺,但是认为自构词的统计与整理的部分做得很好,对同学们的研究很有帮助,建议进行语料库整理。刘经理指出,叶丽红自译的内容不够多,要增强自己的思考,中间部分缺少过渡以及逻辑衔接,最后部分缺少具有一定高度的总结。
第五十七期“经纬译学”研究生论坛顺利结束。三位分享人以书籍翻译为主,结合相关理论以及翻译特点进行实例分析。老师和同学都希望在接下来的论坛中,同学可以大展拳脚,做出更新颖的分享,师生共同进步。站在巨人的肩膀上还需要有自己的思考,在以后的分享中,我们应该多加入自己的思考,与前人的成果产生思想碰撞,这样才能进步。2023已过去接近一半,大家需在此刻进行反思自省,为即将到来的暑假及下学期做出规划。