为培养员工思维,促进员工将专业知识应用于实践,3月17日,学院于四教303举办第55期“经纬译学”研究生学术论坛。此次活动由关于22级主办,陈韵如老师担任教师主持,员工主持为22级MTI研究生吴静雯和李祖悦,三位主讲人分别是22级MTI研究生余意、彭怡然、何江坪。陈芬老师、赵伟老师出席活动并担任评委。
第一位汇报人余意同学以卡特福德的转换理论为理论指导,讨论了席慕蓉散文《写给楝楝》的翻译。他首先向大家介绍了卡特福德转换理论的背景及其研究现状,简单介绍了理论的框架,以图片的形式介绍层次转换和范畴转换的含义。随后从《写给楝楝》选取中文文本进行分析,对照英文翻译进行讲解。
第二位汇报人彭怡然的主题是以《权利的游戏》为例,探讨目的论视角下影视台词翻译。她的分享分为四个部分:研究背景、字幕翻译特点、目的论概述,实例分析。首先她指出影视剧是传播外国文化的主要途径。她总结出字幕翻译有瞬时性、空间局限性、通俗性、综合性四大特点,并详细分析解释。接下来她给大家简单介绍了目的论的内容,指出影视作品正是以传递剧情信息为目的,要让目标语观众超越源语障碍,获得目标语的文化和信息。随后她以《权力的游戏》中的台词为例与大家进行分享讨论。最后,她总结出影视剧字幕翻译要注意以下三点:1.结合剧情背景,角色性格,专有名词典故;2.要以观众的理解和接受为目标;3.考虑目的语与源语中宗教、历史、社会、文化等因素的差异。
第三位汇报人何江坪的主题是浅析《疯狂动物城》字幕翻译,运用生态翻译学的角度加以辅助分析。她的汇报内容分为三部分:生态翻译学概述、动画电影字幕、字幕译文分享。她首先为大家简单介绍了由胡庚申教授提出的生态翻译学理论,其中的翻译适应选择论包含四个关键:自然选择、适者生存、天人合一、适中尚和。随后她列举出动画电影字幕的特点及其价值,结合三维转换理论对电影中的字幕举例进行分析。最后她对分享内容做出总结,认为从生态翻译学理论的角度分析《疯狂动物城》的字幕翻译,动画电影要关注原语与译语语言文化,通过适应与选择,保持原文与译文在语言生态、文化生态及交际生态维度的协调与平衡。影视作品的字幕翻译既要忠实于原文,又要适应情景,才能够有效地实现文化传播。
互动环节中,黄培之、李祖悦、叶丽红相继提问,并与汇报人展开了积极讨论。黄培之首先对彭怡然分享的影视台词翻译进行提问,问到当影视作品是由书籍改编时,字幕翻译是否应参考原书籍文本的翻译。对此,彭怡然积极回复道:字幕翻译不同于文学翻译,字幕在影视剧作中闪现得很快,故而要对原作的文本翻译进行改动,也要配合影视画面内容,遵循新的理解。之后,李祖悦对余意卡特福德转换理论背景下的文学文本翻译进行提问:理论和文本的结合要通过什么方式分析。余意认为,当拿到一份译文的时候,首先要进行源文本分析,根据源文本的特点和体裁,找到适合的翻译策略和翻译方法。叶丽红也对何江坪关于受众主要为儿童的动画电影的字幕翻译分享进行提问:在动画电影字幕翻译中,是否要使语气更加可爱,或加入一些拟声词以利于儿童观影。何江坪以《疯狂动物城》的台词翻译为例,说明了动画字幕翻译可以根据内容添加一些口语词,不然会略显做作,也不利于未成年人理解。
教师点评环节中,赵伟老师从影视字幕翻译交际维度对彭怡然、何江坪的分享进行点评,认为字幕翻译主要是需适合观众理解,能更好地与观众互动,要雅俗共赏,不宜太过正式。同时,在影视字幕翻译的分享中,两位同学应做到理论指导实践,要注意细节处理,从文化的维度上进行讲解。而余意则要注意PPT中一些术语,如“类别转换”“种类转换”的差异。
陈芬老师指出,余意的PPT框架要注意理论到总结的衔接,要对实践文本进行分析,介绍文本的特点、内容以及文体特征。关于余意提出的卡特福德转换理论中语音和字形在翻译中无法对等的问题,陈老师也做出了解释:语音和字形的对等虽无法完全做到,但也可以在翻译中尽量贴合。关于彭怡然分享中字幕翻译的特点,陈老师也进行了提问,并就特点中的综合性、口语的书面化表达方面与彭怡然进行讨论。对于何江坪的分享,陈老师指出,《疯狂动物城》台词中的宗教词汇最好不要译出。
最后,陈韵如老师对整场论坛进行总结,对三位主讲人的表现予以肯定。建议同学们在选择主题时应找到自己的兴趣所在,选择合适的理论,扩大中英阅读量,以更好地进行翻译实践。
本次论坛精彩纷呈,气氛热烈,为学院和同学们带来了从实践中才能获取的真知。