当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第四十六期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:郭文龙时间:2022-09-27点击:

2022年9月21日晚,beat365手机中文官方网站成功举办线上第46期“经纬译学”研究生论坛,陈芬博士担任此次论坛特邀主持,员工主持为21级MTI研究生刘敏和郭文龙,三位主讲人分别是21级MTI研究生罗可伊、李欢和沈逸。出席此次论坛的有beat365手机中文官方网站经理谭燕保教授、副经理刘方荣副教授、周丹教授、林莉教授、赵伟副教授、刘珊副教授、柯细香副教授、陈韵如副教授、蔡倩副教授和陆雪芹副教授,21级和22级全体MTI研究生参加了此次论坛。

论坛共分为三个环节,首先由汇报人进行汇报,然后员工自由讨论,最后教师点评。

一、汇报

第一位汇报人罗可伊同学的主题是“机器翻译中的错误分析与译后编辑—以医学翻译为例”。首先,她简介了MTPE及其存在的优势和劣势,并展示了源文本的来源,即BioSpace平台。借助的机器翻译平台为商鹊网,此网站利用大数据进行信息抓取后呈现可用的机翻稿件。然后,罗可伊对机器翻译中的常见问题进行分析,问题包括部分专业术语无法准确翻译,断句不准导致译文逻辑混乱,词性辨别有误等。针对有疑问的译文,罗可伊向听众抛出疑问—“highly malignant type”除了译为“恶性程度很高”,是否有更合适的译文?最后,她总结了在译国译民公司实习期间使用机器翻译的心得:机器翻译能大大提升工作效率,在充分利用机器翻译的同时,译者需要对机翻译文进行调整和润色,确保译文质量。

第二位汇报人李欢同学分享了她在北京科译翻译公司的实习心得。她首先介绍了工作情况,包括她所在部门的主要工作职责、翻译流程以及客户对译文的具体要求。然后,她分析了医学翻译实习中的三个翻译现象。其一,专业术语存在一词多义的现象,不同科室对同一术语具有不同译文。例如,“implant”在耳科中译为“植入体”,在牙科中译为“种植体”,在血管外科或骨科中则译为“植入物”。其二,术语具有熟词僻义现象,译文要符合具体的语境需求。如“accept”有时可译为“适配”。其三,翻译应考虑词语的引申义,如“place”作动词时,可译为“植入”。在总结中李欢指出,医学讲究严谨,译文应当避免口语化的表达,不确定的译文必须要查证,最好找到官方译文。

最后是沈逸同学谈“爽文”翻译。他首先介绍了爽文的定义以及“爽文”改编的电视剧。沈逸将“爽文”的正确打开方式作为主题,带领师生领略了“爽文”这一特殊文体的魅力。在简介“何为爽文”后,沈逸介绍了翻译“爽文”的译前准备工作,包括确定类型、通读全文、查找术语等。他选取的译文同样是译国译民公司的真实素材,比如“五雷轰顶”“有眼不识泰山”“金针九渡”等词汇的翻译。他还列举了有代表性的机翻例子,并通过自己的修改润色使译文更流畅地道。沈逸在总结中指出:翻译时除了应该尊重文本、拓宽知识面,更要筑牢汉语基础、勤加练习,这样才能保证译文质量。

二、自由讨论

在此环节中,同学们对三位汇报人的展示进行了激烈地讨论。首先,21级研究生柯萌提出对罗可伊同学疑问的解答,她在知网查证“a highly malignant type”的译文,认为译为“高度恶性”更加贴切。然后,在员工主持刘敏的鼓励下,22级新生纷纷发言。胡陈一同学表示,自己对机器翻译非常感兴趣,会积极选修机器辅助翻译以及项目本地化的相关课程。彭怡然同学请教李欢学姐医学领域的翻译方法,李欢在解答时指出,医学翻译十分严谨,不确定的译文务必查证,国家药监局提供的官方译文是重要参考。

三、教师点评

陆雪芹老师首先针对胡陈一同学对于机器翻译知识的迷茫进行了疏导,并提醒大家,MTI教育的培养方案包括机器翻译的相关课程。林莉教授提议,汇报人可以分享最新的学术专著或者以书评的形式进行汇报。柯细香老师认为汇报人采用的研究方法和对待翻译工作的专业精神更值得认真学习,同学们应该让汇报一次比一次更精彩。赵伟老师建议加强论坛话题的概括性以及主讲内容的条理化和结构化,避免琐碎的罗列。周丹老师对于三位汇报人给予肯定,并表示对沈逸同学的汇报很感兴趣,建议他将此次汇报内容作为毕业论文的雏形展开深入研究。

导师们发言结束后,刘方荣副经理对21级员工边实习边汇报的态度和精神给予了高度认可,希望同学们能吃苦耐劳,从实习中积极地汲取知识,在今后的论坛中继续以老带新,做知识的传递者。

最后,谭经理对此次论坛进行总结。经理在肯定三位汇报人所付出的努力的同时,从专业角度分析了汇报中的闪光点和不足之处。经理赞扬了沈逸同学对文学翻译的激情,认为他的汇报条理清晰、文体意识明确,在翻译中创造性地再现了“爽文”之“爽”的风格特征。针对汇报中的不足,经理提出以下要求和建议:一、论坛分享要真诚,一定要阅读平行文本,保证翻译语料的真实性;二、文本类型的概念对翻译论文的撰写十分重要,沈逸对“爽文”这种“呼唤性文本”的文体分析值得大家学习;三、实习中不仅要认真学习翻译本领,提高专业能力和素养,还要加强与实习单位的前辈及兄弟院校的实习者之间的交流,扩大视野。最后,经理恳切地鼓励同学们增强信心、认真准备CATTI考试,让青春在拼搏中熠熠生辉!

分享: