4月22日下午,beat365手机中文官方网站在04-303成功举办了第四十二期“经纬译学”研究生论坛。MTI教育中心主任刘珊副教授担任本次论坛的特邀主持,beat365手机中文官方网站副经理柯群胜教授、MTI教育中心副主任陆雪芹副教授、陈芬博士担任本次论坛的特邀导师。21级全体翻译硕士研究生参加本次论坛。
本次论坛员工主持为于天伦和左灿同学,主讲人是21级研究生呙新、柯萌、谢庆妮,论坛的主题是“文学翻译”。论坛分为三个环节,首先,主讲人进行主题汇报,然后是自由讨论时间,最后与会导师进行点评。
首先,是员工汇报的环节。三位主讲人分别进行展示分享和交流探讨。
呙新同学的汇报题目是“基于语料库的译者风格研究及相关翻译实践”,她以西安外国语大学黄立波教授的研究为例,探讨汉语小说中 “两可型”话语英译的原则和方法。汇报内容主要分为四部分,首先是基于语料库的译者风格研究的基本模式和研究框架,介绍了类比模式和平行模式下的译者风格考察。其次以话语表达作为考察译者风格的切入点,总结出两点:1.英语本族语译者偏好将读者置于小说人物心理中,而中国译者倾向于选择第三人称过去时,以拉开读者和小说人物的距离;2.与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循目标语原创小说的话语叙述模式。然后是鲁迅小说《故事新编》翻译实践,得出翻译实践结论:汉语小说中“两可型”表达在英译时,采用第一、二人称和自由直接思想(FDT),可以拉近读者与小说人物的距离。想将“两可型”表达处理为直接引语(DS)或直接思想(DT)时,可以增译转述句,后加上冒号。最后是推荐书籍,一本是《阅读浪漫小说》,另一本是《素食者》。在讲述的同时,她也提出了讨论问题:译者风格到底是有意识的语言行为还是下意识的语言习惯?
谢庆妮同学的汇报题目是“魔幻现实文学中的隐喻---以莫言《生死疲劳》为例”。汇报内容主要分为三部分。首先是魔幻现实主义的介绍:所谓魔幻现实主义,魔幻只是表象,现实方显真章,魔幻现实主义文学的最大特点和独到之处,莫过于变现实为幻想而又不失其真实。第二部分是阅读汇报和介绍,以莫言《生死疲劳》为例。她介绍莫言的“生死疲劳”原句出自佛经:“多欲为苦,生死疲劳,从贪欲起,少欲无为,身心自在”,同时也介绍了概念隐喻的理论。最后,她结合书中的翻译实践,从译者,译文中的隐喻和翻译方法三个角度对译文进行解析和总结,包括译者葛浩文的介绍,书中三种隐喻的不同含义,不同隐喻案例中运用直译意译等翻译方法……
柯萌同学的汇报题目是“《献给艾米丽的玫瑰》读书分享及翻译练习”,她娓娓道来地对原书进行了解读,使得全场师生对此书产生了浓厚的兴趣;接着她针对书中并列形容词和单个形容词的译者译法及个人译法展开叙述,其中对于词汇含义的理解可谓眼光犀利、见解独到。同时,她也提出了两个问题,首先是A Rose for Emily中玫瑰究竟代表的是什么?其次是patient and biding dust如何翻译比较好。
主讲人发言完毕,同学们众提出了自己的疑问。张绘玲同学对柯萌同学玫瑰代表的含义,发表了自己的看法,玫瑰代表着艾米丽本身;郑震同学对谢庆妮提出的翻译方法——省译法,产生了疑问:我知道莫言闯下了大祸,有好果子等着他吃呢!At that moment,I knew that Mo Yan had done something terrible and that bitter fruit awaited him。这里的“好果子”在译文中的体现的是“bitter fruit”并非是省译。谢庆妮同学认为,这里的省译要从文化角度来理解,“等着吃好果子”源域威胁性话语无法实现隐喻对应,只能舍弃原作的隐喻形象,这就是隐喻的省译法。左灿同学对于谢庆妮同学提出的换译法产生疑惑,换译法和转译法有什么区别?郭文龙同学对意译法和换译法产生疑问,谢庆妮解答到,换译法是从隐喻的修辞角度来说明的,而转译法是一般的文学翻译的方法,意译法是从宏观层面上,将隐喻转换为非隐喻意译可作为译者的另一种翻译策略。
最后,老师们点评总结。陆雪芹老师从跨文化的角度,对谢庆妮的分享进行了点评,她指出换译法是一种不同的思维模式,在案例中的不同隐喻,代表的联想意义也是有巨大差异的,换译法就是联想意义进行对等交换。例如,走狗一词在中西方文化中产生的联想截然不同。译者在这里翻译成runningdog,非常形象,有利于文化传播。陈芬博士也指出,谢庆妮同学的标题有待商榷,魔幻现实文学可以改成魔幻现实主义,概念隐喻理论可以进一步阐述和应用,并指出“西门白氏”的翻译需要查证。
陈芬博士对柯萌同学的分享进行肯定和赞赏,并补充介绍了相关背景知识,分析了从不同角度来剖析福克纳的文章,她也指出,对于小说的中心主题可以表述的更清晰,让大家能听更明白,对于玫瑰的象征意义应该结合时代背景,人物身份,社会环境和个人特点来理解的,最后还推荐了许多这个问题相关的文章和期刊。柯群胜副经理指出谢庆妮同学提出的隐喻省译法还待商榷。
刘珊老师进行了点评总结。首先老师赞扬了三位同学内容充实,准备充分,都体现了文学翻译的主题。就呙新同学分享的语料库的译者风格研究,刘老师指出学硕和专硕研究生读学术论文的方式和角度存在较大差异。读学术论文,首先要读理论。有些翻译理论并不能直接指导翻译实践,比如解构主义翻译理论。因此,MTI翻译实践报告可以运用语言学、跨文化交际理论以及侧重翻译现象的解释和对翻译实践的应用指导的翻译理论,如翻译文体学。呙新同学从论文中挖掘的两可型话语表达对翻译的启发就是很好的范例。其次,要读结论。不少论文的结论可以用于指导翻译实践。在完成翻译实践后,同学们再自己总结、补充、完善翻译原则、方法和技巧。从理论到实践,最后升华到理论,这才是论文指导实践的正确方式。最后刘老师还解答了呙新同学提出来的问题,译者风格到是有意识的语言行为和下意识的语言习惯共同决定的。然后,刘老师赞扬了谢庆妮同学口语流利,发音标准,准备充分。最后,刘老师表扬了柯萌同学讲解详细,享受阅读的精神,并鼓励大家多阅读多看书多积累。
绳锯木断,水滴石穿,百尺竿头,更进一步。正因为导师们焚膏继晷,学富五车又八斗,兀兀穷年,蜡炬为桃李成灰;同学们坚持不懈日复一日地苦读书卷,风雨无阻不遑寝息地钻研学术,才使得经纬译学研究生论坛得以举办至今。愿MTI满堂通儒达士,陆海潘江,全体师生平流缓进,不敢后人。