当前所在位置: 首页 -- MTI教育 -- 工作动态 -- 正文

工作动态

第三十八期“经纬译学”研究生论坛综述
作者:罗可伊时间:2022-02-28点击:

beat365手机中文官方网站第三十八期“经纬译学”研究生论坛于2022年2月24日周四晚七点举行。beat365官方最新版曹福然博士担任本次论坛的特邀主持,beat365手机中文官方网站经理谭燕保、beat365手机中文官方网站研究生导师陈奇敏副教授、刘珊副教授、赵伟副教授为本次论坛的特邀导师。参与本次论坛的还有全体20级MTI研究生。

论坛共分为三个部分,第一步由汇报人进行汇报,第二部分是员工自由讨论时间,第三部分是教师点评。此次论坛进行汇报的是20级MTI研究生柳燕和21级MTI研究生柯萌。

一、汇报

会议开始后,柳燕以“‘译文臃肿和减肥方法’观后感”为主题进行了汇报。首先,柳燕对“译文臃肿和减肥方法”讲座进行了简单的介绍和分享:该讲座的主讲人为李长栓教授,他在讲座中介绍了过去三十年在主要英语国家蓬勃发展的简明英语运动。该运动的核心是使用简明扼要的语言向受众传递信息,同时他还列举了简明英语的十三个基本原则。李教授特别介绍了其中两个原则,分别是使用强势动词,避免把动词变为名词;避免连串的名词修饰名词。就这两个原则,他提出了翻译中常出现的症结,即译文冗余而不自知。然后就此症结提出了三个解决办法:活用英语的屈折变化、调整衔接手段、多用强势动词。其次,柳燕将这两个原则应用到自己的翻译实践中并进行了反思。她翻译实践的源文本为“Textile:A History”,该文本由FionaMcDonald所著。接下来她进行了案例分析,修改后的译文都贯彻了上文中两个原则,译文更具简洁性和概括性。最后,柳燕进行了总结:认识并承认译文“臃肿”问题的普遍性;译文的“减肥”需要遵循一定的原则,在真实准确传达源文本真实意图的基础上对译文再次加工,致力于用最简单的话语达到高效率的翻译;合理使用四字结构,避免漏译。

第二位汇报人柯萌的汇报主题为“湖北省博物馆文物名英译研究”。她的汇报共分为四个部分。汇报开始,柯萌先分享了湖北省博物馆、故宫博物院、南京博物院、大英博物馆的官方网站。第一部分她提出“文物翻译有助于文化交流和文化发展”的观点。第二部分她分享了自己总结的文物翻译的三个特点:特色性(NationalCharacteristics)、专业性(Technicality)和准确性(Accuracy)。在介绍特色性时,她着重介绍了陶瓷相关的专业术语,例如陶瓷坯(Ceramicblank)、胎体(body)和釉(glaze)。然后介绍了独具特色的青花瓷(BlueandWhitePorcelain)和粉彩(famille-rose)的翻译,青花四爱图梅瓶图的翻译为Meiping-vase Decorated in Blue-and-white with Scenes of the Four “Cherishes” in Panels.粉彩荷花吸杯译为Cup with Famille-roseLotus Design。然后她以青瓷四系罐的翻译Celadon Jar with Four rings为例介绍了专业性。该部分的最后,她指出文物翻译是为了交流和沟通,因此在翻译时必须将文物的特点准确表达出来,体现准确性。第三部分她分别介绍了四种文物翻译的策略,分别是直译、移译、音义兼译和意译。基于这些策略她介绍了霁蓝釉碗(Sky-clearing Blue Glazed Bowl)、斗彩龙凤纹盘(Doucai Plate with Dragon and Phoenix Design)和原始直线纹罐(Primitive Porcelain Jar with Perpendicular)等。在第四部分,她提出了文物翻译中漏译和误译的问题。

二、自由讨论

在该环节员工们就自己在汇报中不理解的问题展开了讨论。21级研究生郑震对于柳燕汇报中的“强势动词”这一术语感到困惑。21级MTI研究生陈家乐并不同意柯萌在误译中所举的例子,柯萌认为将长木柄铜勺(Bronze Dagger with Long Wooden Handle)中的“勺”译为dagger不太准确,因为dagger一词释义为匕首,并不是勺子的形状。但是陈家乐查到百度百科中古文里将“匕”称为取食的工具,所以他认为此处将“勺”译为dagger是有理可依的。

三、教师点评

二人结束汇报后,首先曹福然博士进行点评,针对柳燕的演讲他提出了四点建议。1、柳燕同学汇报的重点在之前的论坛中已经讨论过,他希望以后尽量不要重复汇报。2、建议以后所有汇报人将PPT上标明页码,便于同学在提问讨论环节快速找到相关PPT。3、汇报中出现不熟悉的专业术语要给出定义。4、汇报的重心应该放在汇报内容上,不需要过于注重PPT内容精美程度。针对柯萌的汇报他提出了三点建议。1、肯定了柯萌同学的选题,该选题很新颖。2、注意细节,注意单词发音,文中应为南京博物院而非南京博物馆。3、注意汇报标题,不恰当的标题会给听众不同的预设和期待。

然后赵伟副教授进行点评,针对柯萌的汇报,赵伟副教授首先肯定了其选题和内容,她认为在汇报时不能轻易下结论,需到实地考察有依据后再下结论,最后她指出了柯萌翻译中的不足。

接下来陈奇敏副教授进行了点评。针对柳燕的汇报,她进行如下点评:1、提出了重复汇报这一问题,并对同学们不理解的强势动词进行解惑。2、希望同学们在学习的过程中能够将知识点融会贯通。针对柯萌的汇报,1、肯定了柯萌同学的逻辑条理性,反思精神和实践意义。2、认为柯萌汇报中的翻译策略的标准比较混乱,随后给出了指导。

随后刘珊副教授进行了点评。针对柯萌的汇报,她给出了这样几点的点评。1、肯定了柯萌同学的研究精神、查证精神和批判性思维。2、肯定了选题并介绍了瓷器相关语料库和图料库建设情况。3、希望她能够坚持翻译查证研究。针对柳燕的汇报,刘珊老师也对强势动词进行了解惑。

最后,谭燕保经理进行了点评和总结。针对柳燕的汇报,谭经理提出这几点:1、注意汇报的逻辑性,汇报时应该按照一定顺序展开讲,注意思维的直线性,聚焦问题,直线推进。同时还要注意报告的整体性。2、能挖掘新的研究问题,并进行汇报。3、对汇报中的翻译案例给出了指导。针对柯萌的汇报,谭经理提出这几点:1、肯定了柯萌同学的查证精神和表达能力。2、指出翻译策略的分类缺少逻辑性,希望其注意翻译方法和案例的逻辑性。3、希望研究尽量贴近校本特色,做服饰相关的研究。

谭经理还对同学们提出了几点建议:1、同学们的汇报应注意条理性和整体性。2、不管是组会汇报还是平时的发言都应该提出新的知识点。3、学术报告和翻译实践报告尽量做纺织服装类的研究。4、善于向老师学习,善于融会贯通,主动获取知识。

参与此次论坛的同学们都表示获益匪浅,会在以后的学习中谨记老师们的指导,以更加饱满的精力和探索精神投入到以后的学习和研究中去。

分享: