12月15日晚,beat365手机中文官方网站在线上成功举办了第三十期“经纬译学”研究生论坛。本次论坛由周丹副教授主持,21级研究生谢畅和陈家乐主讲,beat365手机中文官方网站谭燕保经理,柯群胜副经理,罗绮伦副经理和全体翻译硕士研究生参加了论坛。
会议伊始,谢畅分享视频介绍了中国传统服饰相关情况,并以“中国传统服饰命名特点及英译研究”为主题,围绕中国传统服饰翻译现状和问题,中国传统服饰命名特点,中国传统服饰英译策略这三个方面详细具体展开汇报。她首先指出当前情况下存在的词汇空缺问题,然后从物质文化的可译性限度和习俗文化的可译性限度分别阐述,一针见血地指出了问题所在;第二部分则介绍了在中国传统服饰中,会根据颜色、服饰面料材质、图案纹样、服饰款式和尊卑等级这几种情况进行命名,涉猎比较广泛,查阅资料繁多,准备比较充分,并结合具体资料和图片进行展示。最后一部分则全面表现了中国传统服饰的英译策略,有异化法(包括完全异化法和异化注释法)、音译法(包括完全音译法和音译直译法)、意译法和省译法多种翻译方法,并通过红楼梦中的具体案例相结合进行分析比较。
陈家乐以“从傅雷‘神似论’角度探讨游戏文本翻译的四字格用法”为题,从游戏翻译简介、神似论与四字格、案例与分析三个方面进行展示介绍。为了更好地引进优秀游戏,如何将海量英文游戏本地化为汉语成为时代的挑战,由于各个玩家来自不同国家、有着不同的文化背景,将游戏翻译成更贴近受众喜好和文化认知的版本显得尤为重要。能否有创造力地、结合游戏受众心理进行有针对性的翻译,决定了游戏是否成功本地化,并打入文化迥异的各个游戏市场,这也正是电子游戏翻译本土化的独特之处。第二部分则结合傅雷神似论的相关内容:电子游戏文本翻译在许多类型的文本上都会有四字格的运用,四字格在表意上不仅蕴含着深刻道理,还可生地动还原游戏所想传达的画面感,能有效传递游戏文本想表达的神韵之美(丰富内涵),此外四字格还有四字的基本格律,可谓神形兼备,这正与神似论在古典文学美上所追求的神形统一有着异曲同工之妙。最后结合具体案例进行总结,四字格虽然用起来精炼老道,但很多时候由于字数固定,表达空间狭小,过分拘泥于原文很可能陷入词穷的境地。但在游戏翻译中还有另一种选择,那就是重神丢形,大胆创译的“神似”,在确保译文在表意或目的上与原文接近的前提下,只要在能令译文出彩,适当地“背叛”原文无可厚非。
主讲人发言完毕,研究生听众提出了自己的疑问并获得解答后,周丹老师对论坛进行总结,分别点评了两位主讲人的具体发言内容,对他们的ppt制作和学术钻研精神表示了肯定和认同。柯群胜副经理则对两位同学分别提出了指导意见,希望他们能够在此基础上不断提升学术素养,在下次展示中能够更加生动形象具体地进行汇报,以加深印象,便于更好地理解。谭燕保经理总结了本次会议的各方面内容,令同学们对于深入开展学术交流活动产生了更加浓重的兴趣,同时也表示要能够不断提升自我。
本次学术会议员工互动十分积极,老师点评详细具体,扩展了听众的知识层面,也从多元文化方面激发了同学们的学习热情,深刻体现了beat365手机中文官方网站翻译硕士研究生们对翻译研究和实践的热爱及学术至上的精神。