11月17日晚,beat365手机中文官方网站第26期“经纬译学”研究生论坛成功举办。本次论坛由姚范美副教授主持,20级研究生冯晓苗和21级肖博文同学主讲,beat365手机中文官方网站副经理罗绮伦副教授、郑亚娟副教授和全体翻译硕士研究生参加此次论坛。
第一位展示者冯晓苗同学分享视频并介绍了联合国相关事宜,以“习近平在中国恢复联合国合法席位50周年纪念会议的讲话翻译分享”为主题,将本次演示分为三大部分。第一部分文本解读介绍了联合国、联合国五常以及中国为恢复联合国合法席位所做出的历史性努力,为后面的译例做好背景知识铺垫。
第二部分从标题、称谓、背景意义、50年发展成就、顺应世界形势、结尾5个子部分,以中英对照、重点词汇为基调,将自译文本与参考译文作比较,分析翻译结果利弊及相关技巧,如在翻译重点动词“决定”和“承认”时,是选用简洁的非谓语动词”deciding” ”recognizing”增强语气,还是选用名词化结构“the decision was made to””to recognize”显得静态地道。第三部分总结了政治文献翻译的特性及要求,除了基本的信达雅,还有“三个贴近原则”即贴近中国发展的实际、贴近国外受众对中国信息的需求、贴近国外受众的思维习惯的原则;同时译者需具备三个意识:语言、政治、受众。要做到忠实原文进行翻译、意译、不拘泥于原文,在翻译中灵活处理、对个别跨文化理解障碍太大的形象表述进行删减或替换。
第二位展示者肖博文的主题为“汉绣文化专有项的英译研究”,她首先对文化专有项进行了定义并介绍了对应的翻译策略,例如:保留法;替代法;从汉绣针法和常见图案两方面详细地介绍了汉绣术语,并伴有相应的翻译和英文注释,针法包括平绣、网绣、钉金绣、锁绣、游针绣、套针、抢针、掺针,图案包括留水路、龟背纹、立水江崖、如意云头、折枝花、宝相花、龙纹。最后将汉绣作品以主题、寓意或主题寓意相结合的三个手法分类举例,如九头鸟(Nine-headed Bird)、喜上眉梢(Plum Blossom Attracts the Magpie. In Chinese culture, a magpie resting on a blooming plum tree signifies forthcoming happiness)、松鹤延年(Long Life. In China, pine and crane symbolize long life)。
主讲人发言完毕,研究生听众提出了自己的疑问并获得解答后,姚范美老师对会议进行总结,概括了两位主讲人的主体内容,肯定了制作PPT的用苦良心。罗绮伦老师对冯晓苗同学的译例进行了点评,鼓励大家在遇到译得极好的译例时要有意识的去记下甚至背诵,也对肖博文同学的文化专有项进行补充说明,强调了中英两种文化、思维习惯的不同,从而衍生出文化专有项的现象,想追求中英两边真正的对等是理想的,但一定要坚信会有对应的表述;同时罗绮伦老师推荐大家要多读、广读文献,强调了和专业人士密切沟通的重要性。郑亚娟老师对汉绣和纺织翻译进行了背景知识补充,并和罗绮伦老师进行了深度沟通,令在座师生对纺织和汉绣专业知识产生浓厚的兴趣。
本次论坛员工互动积极,老师补充详实,扩大了听众的知识面,也在翻译面上引起了跨领域间的兴趣,深刻体现了beat365官方最新版翻译硕士方向的专业侧重与兼容并蓄的特征。