10月6日,beat365手机中文官方网站在线上成功举办了第二十期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由华敏副教授主持,20级MTI研究生纪维和王慧主讲。beat365手机中文官方网站副经理罗绮伦副教授、姚范美副教授、刘方荣副教授、王辞老师以及全体翻译硕士研究生参加了此次研讨会。
纪维同学以“长难句翻译策略研究”为主题,首先结合几个典型的中英例句,分析了英汉语句子层面的4个差异,其次归纳了长难句的特征、英语句法5大基本句型及长难句的理解思路。接着,纪维同学结合不同的案例进行了深入分析,总结出长难句的5种翻译方法——逆序法、分译法、综合法、合并法和括号法。最后,纪维同学表示,几种翻译方法不分高低优劣,在翻译实践过程中,还应该要根据具体问题具体分析。
王慧同学以“外刊翻译分享及语言桥漫画翻译实践”为主题,结合了当下热点话题,就孟晚舟事件的相关外媒报道进行了翻译,并对照王辞老师的译文分析了外刊翻译过程中的重点、疑点和难点。其次,王慧同学以表格中英对照的形式,跟大家分享了在语言桥公司实习中的一次漫画翻译实践,对漫画中特殊的一些翻译方式给出了分析和参考,比如如何处理用于传达场景情感的语气词、标点符号以及像“婶”“大少爷”“太太”等称呼的翻译,并总结了漫画翻译应该注意的地方,表示漫画语言风格偏口语化、精简化,在翻译过程中可酌情删减或修改,并且语气词和称呼的使用要尽量地道一些。
两位同学分享结束后,与会老师们也进行了精彩点评。华敏副教授首先肯定了纪维同学所分享的5种长难句翻译方法的实用性,认为长难句的翻译更多集中于政治类、科技类文体或者正式的文学小说类文本,她鼓励同学们在实际做翻译过程中,要学会针对不同的文体采用恰当的翻译技巧去处理,并且在意识到英汉语言差异之后,能更加灵活地进行翻译实操练习。其次,王慧同学的外刊翻译聚焦热点,重难点分析清晰到位,让大家收获颇丰;华敏副教授还表示,翻译实习对MTI非常重要,希望大家很好地利用和珍惜这一次的实习机会,希望会后同学们多多交流,总结翻译实习实践的经验。
最后,罗经理对本次研讨会进行总结,充分肯定了研讨会的举办形式以及两位主讲同学的精心准备,表扬两位同学的分享各自有特点,逻辑思路清晰,纪维同学讲解清楚到位,具有很强的实效性;王慧同学发音清晰准确,有口译方面的潜质。同学们经过MTI教学以及导师的引导,再加上定期的学术交流,学习能力有了质的飞越,并希望大家以后的学术研究能做的更加精深细致。此外,罗经理针对本次学术沙龙也提出了宝贵建议:一是建议发言人打开摄像头,重视这种正式会议的礼节;二是建议纪维同学的分享若结合一篇具体文章或者实践翻译文本,总结长句翻译技巧,效果会更好;王慧同学要敢于质疑老师的参考翻译,鼓励同学培养大胆的探索和创新精神,对前辈的质疑精神贯穿研究始终。
此次学术沙龙为同学们扩宽视野、深化对翻译理论和技巧的认识提供了平台,同时也给师生间的交流切磋提供了另一途径,不仅锻炼了同学们的表达能力、翻译能力,而且对MTI的发展也起到了良好的推进作用。