7月6日晚,beat365手机中文官方网站在线上成功举办了第十八期“经纬译学”研究生学术沙龙。本次沙龙由赵伟副教授主持,20级MTI研究生柳燕和康美群主讲。beat365手机中文官方网站经理谭燕保教授、副经理柯群胜教授、MTI教育中心主任刘珊副教授、陈奇敏副教授、曹福然博士、王辞老师、辅导员聂啸天老师以及全体20级MTI研究生参加了此次研讨会。
柳燕同学以“《吾国与吾民》读书分享和白皮书《中国新型政党制度》翻译”为主题,首先对《吾国与吾民》这本书做了一个简要的介绍,然后书中包含中华文化典故的句子翻译做了一个讲解,并对“patience, indifference, old roguery”的翻译做了详细的分析。接着,柳燕同学对白皮书《中国新型政党制度》做了自译与官译的对照,分析了时政文本中缩略词、四字格的如何恰当地进行翻译并对文中的固定表达做了总结。最后,柳燕同学向同学们推荐了《Nature》杂志,建议大家平时阅读,可以扩充自然科学方面的知识,提高学术英语水平。
康美群同学以“外刊翻译与《弗兰肯斯坦》阅读分享”为主题,首先对《New York Times》外刊文章翻译做了一个分享,并指出翻译外刊遇到的问题以及自译存在的问题与不足,随后就自己翻译这篇文章做了总结,指出翻译中存在的问题以及翻译过程中积累的经验。最后,康美群同学对自己阅读的书《弗兰肯斯坦》做了简要的介绍与分享。
两位同学分享结束后,老师和同学们纷纷就分享内容展开讨论。赵伟副教授对两位同学的分享做了点评,并建议大家平时多阅读书籍,也推荐大家读《弗兰肯斯坦》。刘珊副教授指出英汉翻译应注意从思维逻辑、信息重组以及谋篇布局的角度对语篇进行重构,要突破原文束缚,对句界和语序做出调整。她建议康美群同学的翻译反思可结合语篇语言学理论,进行更深入的挖掘。陈奇敏副教授指出在学习中兴趣与坚持很重要,保持自身的人文素养对于英专生而言也至关重要,同时建议同学们平时多阅读时政文本、提高搜索能力,对时政文本中的平行结构多加了解与熟悉。曹福然博士对两位同学的分享提出了一些建议,建议同学们在分享时增加自己的思考与反思,同时翻译时避免使用感情色彩的词。
最后,谭经理对本次研讨会进行总结,对于两位同学的分享给予了肯定,也指出大家不善于使用介词的问题,并建议分享时语言还要再简练一些,在讲述时尽量用最少的语言传达更多的信息,做翻译时对语言的感悟还需加深,并鼓励同学们把握学习机会,积极发言。
本次学术沙龙为师生们提供了一个学术探讨、分享交流的平台,各位师生畅所欲言、各抒己见,不仅学习了新知识,也增进了师生之间的学术交流。