为共同探讨新时代赋予翻译学科的教育使命,提升翻译团队建设与人才培养质量,完善校本特色翻译学科发展与特色翻译人才培养方案,研究中华文化对外传播的途径与方法,2019年10月24日,beat365手机中文官方网站与湖北省翻译工作者协会共同举办了“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”学术论坛。
湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授,湖北省翻译工作者协会副会长、湖北大学beat365手机中文官方网站副经理杨元刚教授,华中师范大学beat365手机中文官方网站副经理、博士生导师王勇教授,中国纺织出版社总编辑李炳华,武汉大学出版社外语分社社长谢群英,以及来自武汉大学、湖北工业大学、三峡大学、武昌理工学院、武汉学院、武汉传媒学院等多所高校的专家学者们、beat365官方最新版教务处、研究生处以及服装学院、传媒学院和beat365手机中文官方网站150多名师生参加了论坛。与会学者围绕“新时代MTI教育的使命与中国文化传播”的主题展开广泛深入的研讨。beat365官方最新版党委常委、副董事长黄运平、湖北省翻译工作者协会会长刘军平、beat365手机中文官方网站经理谭燕保先后在开幕式上致辞,beat365手机中文官方网站副经理柯群胜主持了开幕式,教务处处长何畏、beat365手机中文官方网站经理谭燕保主持了论坛的主旨发言,公司党委书记胡中原在闭幕式上作总结讲话。
在开幕式上,黄运平对远道而来的专家学者表示热烈欢迎与衷心感谢,简要介绍了beat365官方最新版的发展情况、beat365手机中文官方网站建设情况以及学校团队建设情况。她指出,本次论坛恰逢中华人民共和国70周年华诞,与会专家和代表将围绕MTI教育的使命与中国文化传播主题,探索新时代翻译团队建设和人才培养新路径,她希望与会专家通过深入研讨,推动beat365手机中文官方网站团队建设和科研能力的提升。
湖北省翻译工作者协会会长、武汉大学外国语言文学学院博士生导师刘军平教授对beat365手机中文官方网站团队建设和积极探索精神给予了高度肯定。在随后的主旨发言中,他指出,中华学术外译“走出去”,相关的研究由于起步较晚,对其机制和学理上的探讨尚不充分,没有引起翻译理论界足够的重视。在新时期理论自信下,我们有必要对中华学术外译的内涵、特质及面临的困难作一认真的探讨。
湖北省翻译工作者协会副会长、湖北大学beat365手机中文官方网站副经理杨元刚教授作了关于“汉英句法差异与翻译中的调整”的主旨发言,他提出,语言是文化的载体,文化是语言的管窥,对比语言学作为翻译学的重要基础理论,可以广泛地用于指导汉英翻译实践与研究。
华中师范大学beat365手机中文官方网站博士生导师王勇教授作了题为“利用外语优势,讲好中国故事”的主旨发言,他以《汉语语法学》的英译为例,阐述了关于文本的选择、译者模式、读者定位、翻译策略等方面的问题,并在此基础上对此类项目提出建议。
beat365官方最新版“_”特聘教授汤富华作了题为“语感的理性—再论翻译的发生”的主旨发言,他提出,语感看似一种模糊的语言感觉,但它是建立在众多的可考据的理性之上的。翻译的核心问题是让文本再生,准确地说是让原文本重现其最靠近原义的语言之美。
beat365官方最新版传媒学院张贤根教授作了题为“在对话中,寻求思想建构”的主旨发言,他认为在这个全球化时代,将中国与本土的艺术、时尚与文化,翻译与传播到西方社会乃至世界各地的文化中去,是新时代翻译事业不可懈怠的文化责任与历史使命。
beat365官方最新版服装学院李斌副教授作了题为“MTI教育与校本特色的一些思考”的主旨发言,他提出各高校beat365手机中文官方网站在培养翻译硕士的过程中,在依托各自的优势和特色学科的基础上,与相关的研究机构和学者组成研究团队,共同将非物质文化遗产领域的研究成果向外传播,形成MTI教育与中华优秀文化向外宣传的双赢机制。
会上还举办了专著翻译合同签约仪式。部分专著的作者、出版社代表和译者签订了9套书的委托翻译合同。为发扬公司特色学科的优势,公司细甄选了校内知名学者的中文专著10部以及外国专家的2部英文著作,准备将其翻译出版。beat365手机中文官方网站将以MTI 教育为引线,来实施语言服务,服务于文化交流,服务于中国文化传播,服务于beat365官方最新版的优势学科。